Khamis, 2 Jun 2016
Jenis terjemahan
Tahukah anda? Terjemahan mempunyai banyak jenis yang boleh diklasifikasikan kepada pelbagai bentuk. Antaranya ialah:
1) Terjemahan Pragmatis : Terjemahan yang mementingkan ketepatan atau akurasi maklumat.
2) Terjemahan Astetis-Puitis : Terjemahan yang mementingkan kesan yang efektif, emosi dan nilai rasa dari satu versi bahasa yang original.
3) Terjemahan Etnografis : Terjemahan yang bertujuan menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
4) Terjemahan Linguistik : Terjemahan yang mementingkan kesetaraan erti dari unsur-unsur morfem dan bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Klasifikasi terjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber:
1) Terjemahan kata demi kata. Penterjemahan jenis ini dianggap yang paling dekat dengan bahasa sumber. Urutan kata dalam teks bahasa sumber tetap dipertahankan. Terjemahan kata demi kata berguna untuk memahami mekanisme bahasa sumber atau untuk menafsirkan teks yang sulit sebagai proses awal penterjemahan. Contoh: رجعت زهبر إلى بيتها أمس .(Telah pulang Zuhairah ke rumahnya kelmarin).
2) Terjemahan Harfiah atau sering juga disebut terjemahan struktural. Dalam terjemahan ini konstruksi gramatikal bahasa sumber ditukarkan ke dalam padanannya dalam bahasa sasaran, sedangkan kata-kata diterjemahkan di luar konteks. Sebagaimana proses penterjemahan awal terjemah harfiah ini dapat membantu melihat masalah yang perlu diatasi. Contoh: طويل النجاد رفيع العماد كثبر الرماد. (Ia adalah orang yang panjang sarung pedangnya, tiangnya tinggi dan banyak abu dapurnya).
3) Terjemahan setia. Terjemahan ini mencuba menghasilkan kembali makna kontekstual walaupun masih terikat oleh struktur gramatikal bahasa sumber. Ia berpengang teguh pada tujuan dan maksud bahasa sumber. Terjemahan ini bermanfaat sebagai proses awal tahap pengalihan. Sebagai contoh: طويل النجاد رفيع العماد كثير الرماد. (Ia adalah orang yang pemberani kerana ia memiliki sarung pedang yang panjang, ia adalah seorang yang kaya atau berkedudukan yang tinggi kerana tiang rumahnya yang tinggi, ia adalah seorang yang pemurah kerana banyak abunya)
4) Terjamahan semantis. Terjemahan semantis lebih memperhitungkan unsur estetika teks bahasa sumber, dan kreatif dalam batas kewajaran. Selain itu terjemahan setia sifatnya masih terkait dengan bahasa sumber, sedangkan penerjemahan semantis lebih fleksibel.
Klasifikasi terjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran:
1) Terjemahan adaptasi (adaptation). Terjemahan inilah yang dianggap paling bebas dan paling dekat dengan bahasa sasaran. Terutama untuk jenis terjemahan drama dan puisi, tema, karakter dan alur biasanya dipertahankan.
2) Terjemahan bebas (free trantation). Terjemahan bebas adalah penulisan kembali tanpa melihat tanpa aslinya. Biasanya merupakan parafrasa yang lebih pendek atau lebih panjang dari aslinya.
3) Terjemahan idiomatik (idiomatic translation). Dalam terjemahan jenis ini pesan bahasa sumber disampaikan kembali tetapi ada penyimpangan nuansa maka kerana mengutamakan kosa kata sehari-hari dan idiom dan tidak ada di dalam bahasa sumber tetapi boleh digunakan dalam bahasa sasaran.
4) Terjemahan komunikatif (communicative translation). Terjermahan ini berusaha menyampaikan makna kontekstual dari bahasa sumber sedemikian rupa, sehingga isi dan bahasanya diterima dan dapat difahami oleh dunia pembaca bahasa sasaran. Terjemahan ini biasanya dianggap terjemahan yang ideal.
SEKIAN, SEMOGA BERMANFAAT :)
Langgan:
Catat Ulasan (Atom)

Tiada ulasan:
Catat Ulasan