Assalamualaikum.. haiii..
Kita berjumpa lagi..
kali ini nak kongsi pasal apa pulak ye?? Erm, kita kongsi pasal
terjemahan Kata Nama Khas pula la ye..
Mesti semua tahu apa itu kata nama khas kan? Tapi,
kami ingin berkongsi lagi apa yang kami belajar dalam kelas terjemahan hari
itu.
Kata nama khas merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada
orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa dan sebagainya. Dalam
konteks bahasa melayu, kata nama khas ditulis huruf besar pada perkataan yang pertama.
Contohnya : Muhammad, Comel, Kuala Lumpur, Universiti
Kebangsaan Malaysia, India dsb
Mungkin sesetengah orang lihat menterjemah Kata Nama Khas adalah
mudah, namun ia tidak seharusnya dipandang enteng kerana terdapat juga kata
nama Khas yang diterjemah lain dalam bahasa Arab sebagai contoh dalam kisah
Melayu terdapat Pak Pandir namun jika diterjemah dalam bahsa arab ia
menjadi Hatim at-Ta’i.
Hal ini kerana, keadaan semasa arab lebih
mengenali watak Hatim at-Ta’I berbanding Pak pander yang sebenarnya adalah dua
watak yang sama.
Dalam konteks menterjemah nama orang atau tempat, tidak
perlu berubah diterjemahkan kerana ia membawa maksud yang sama. Sekiranya
diubah dikhuatiri merubah maksud ayat.
Contohnya Muhammad di terjemah sebagai محمد juga begitu juga dengan
Masjid Tanah, ianya menjadi مسجد
تانه juga dan bukannya مسجد الأرض. Namun, harus diingat bahawa dalam
menterjemah dari bahasa Arab ke bahasa
Melayu, huruf besar di awal perkataan perlu dibuat.
Namun begitu, ada juga kata nama khas yang menterjemah
mengituk bahasa Arab yang telah ada contohnya Universiti Kebangsaan Malaysia di
terjemahkan kepada الجامعة الوطنية
المليزيا.
Dapat disimpulkan bahawa kaedah menterjemah kata nama Khas
ini terdapat tiga jenis iaitu:
-mengekalkan kata nama asal
-menggantikan kata nama asal dengan kata lain
-menggugurkan terus kata nama itu
Sekian, moga bermanfaat :)
Tiada ulasan:
Catat Ulasan