Khamis, 2 Jun 2016

Menterjemah Kata Nama Khas



Assalamualaikum.. haiii..

Kita berjumpa lagi..  kali ini nak kongsi pasal apa pulak ye?? Erm, kita kongsi pasal terjemahan Kata Nama Khas pula la ye..

Mesti semua tahu apa itu kata nama khas kan? Tapi, kami ingin berkongsi lagi apa yang kami belajar dalam kelas terjemahan hari itu.

Kata nama khas merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa dan sebagainya. Dalam konteks bahasa melayu, kata nama khas ditulis huruf besar pada perkataan yang pertama.

Contohnya : Muhammad, Comel, Kuala Lumpur, Universiti Kebangsaan Malaysia, India dsb

Mungkin sesetengah orang lihat menterjemah Kata Nama Khas adalah mudah, namun ia tidak seharusnya dipandang enteng kerana terdapat juga kata nama Khas yang diterjemah lain dalam bahasa Arab sebagai contoh dalam kisah Melayu terdapat Pak Pandir namun jika diterjemah dalam bahsa arab ia menjadi Hatim at-Ta’i. 

Hal ini kerana, keadaan semasa arab lebih mengenali watak Hatim at-Ta’I berbanding Pak pander yang sebenarnya adalah dua watak yang sama.
Dalam konteks menterjemah nama orang atau tempat, tidak perlu berubah diterjemahkan kerana ia membawa maksud yang sama. Sekiranya diubah dikhuatiri merubah maksud ayat.

Contohnya Muhammad di terjemah sebagai محمد  juga begitu juga dengan Masjid Tanah, ianya menjadi مسجد تانه  juga dan bukannya مسجد الأرض. Namun, harus diingat bahawa dalam menterjemah dari  bahasa Arab ke bahasa Melayu, huruf besar di awal perkataan perlu dibuat.

Namun begitu, ada juga kata nama khas yang menterjemah mengituk bahasa Arab yang telah ada contohnya Universiti Kebangsaan Malaysia di terjemahkan kepada الجامعة الوطنية المليزيا.

Dapat disimpulkan bahawa kaedah menterjemah kata nama Khas ini terdapat tiga jenis iaitu:
-mengekalkan kata nama asal
-menggantikan kata nama asal dengan kata lain
-menggugurkan terus kata nama itu

Sekian, moga bermanfaat :)


Tiada ulasan:

Catat Ulasan